Девочка-подросток сидит перед компьютером, закрыв лицо руками

Лингвисты: переход на латиницу породит много проблем

1088
(обновлено 18:34 13.04.2017)
При переходе на латиницу Казахстан столкнется с множеством проблем, опасаются российские лингвисты: придется найти квалифицированных специалистов и перевести большой объем текстов

АСТАНА, 13 апр — Sputnik, Мария Шелудякова. Перевод казахского языка на латиницу породит целый комплекс проблем: финансовых, коммуникационных, организационных, предположила ректор Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина Маргарита Русецкая.

Казахстан до конца 2017 года примет единый стандарт латинской графики казахского языка. Подготовка специалистов по новому алфавиту и учебников для средних школ начнется уже в следующем году. 

"Это дорого – необходимо переписать все учебники для школ и вузов, художественную литературу, перевести СМИ на новую графическую систему, переучить редакторов, заменить названия улиц и вывесок", − отметила Русецкая.

Михаил Осадчий, доктор филологических наук, проректор по науке Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина, в свою очередь, считает, что в данном случае Казахстану предстоит решить две важные проблемы.

"Прежде всего, появляется проблема квалификации лингвистов, которые будут заниматься переделкой алфавита. В СССР над этой задачей трудились такие гиганты, как Щерба, Поливанов, Реформатский. Кто будет заниматься этим сегодня? Или будут взяты наработки русских ученых?", − рассуждает филолог. 

Вторая проблема, по мнению Осадчего, заключается в переписывании большого объема текстов. В случае запуска реформы через десять лет в школах начнет учиться поколение, для которого кириллический текст будет менее предпочтительным – они захотят читать на латинице. 

"Но что они будут читать? Какое количество текстов будет переписано латиницей? Кто будет отбирать эти тексты? Как говорится, вопросов больше, чем ответов", − считает ученый.

Зачем?

Нурсултан Назарбаев
© Foto: Официальный сайт президента Республики Казахстан
Идея дать казахскому языку письменность на основе латиницы не нова, отметил филолог. Сегодня уже мало кто помнит, что в 1920–30-х годах в молодом государстве, называвшемся СССР, разворачивалась активная работа по латинизации страны. Инициатором этого проекта был Луначарский, рассказал Осадчий.

С 1923-го по 1939 год на латиницу было переведено 50 из 72 языков СССР, имевших письменность. Причем Ленин не отрицал возможности полного перехода СССР на латиницу в будущем.

"Зачем это было нужно? Было несколько причин, но главная, на мой взгляд, состояла в том, что переход на новый алфавит гарантировал бы появление через десять лет нового поколения с зачищенной культурной памятью", – добавил он.

Осадчий подчеркнул, что круг чтения этого поколения в случае перехода на латиницу был бы строго ограничен политически верными текстами, а сознание абсолютно свободно от противоречий и лишних сложностей – получились бы идеальные граждане. В 1939 году начался обратный процесс всеобщей кириллизации. 

"Чаще всего говорят, что переход на латиницу приблизит страну к наиболее успешным в экономическом плане странам, упростит изучение языков. Но это довольно рискованная гонка, ведь экономический успех переменчив, — продолжает Осадчий. — Сегодня на кону страны с письменностью на основе латинского алфавита, завтра − первенство может закрепиться за странами с письменностью на основе иероглифики".

Сейчас страны СНГ переживают сложных этап осознания своей идентичности и государственности, но через определенное время эти проблемы роста будут преодолены, и на первое место выйдет идея культурной общинности и диалога. 

"Письменность формирует литературное наследие, которое накапливается веками,  и создает культурный фундамент народа. Это не так просто взять и переписать все тексты. Неминуемо что-то важное останется за бортом культурной памяти", − заключил Осадчий.

В Таджикистане, Кыргызстане и некоторых других странах основу алфавитов до сих пор составляет кириллица. Узбекистан провел реформу шрифта узбекского языка в 1993 году и возвратился к латинской графике, но при этом в республике от кириллицы не отказывались. Население до сих пор предпочитает кириллические тексты, так как многие учебники, диссертации и фундаментальные труды по многим отраслям наук остаются непереведенными.


1088
Темы:
Переход на латиницу (59)
Комментарии
Загрузка...